Change viewing parameters
Select another database


Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch [Pokorny] :

New query
Total of 2222 records 223 pages
Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100

Root / lemma: bher-7

English meaning: to weave

German meaning: `flechten, weben'?

Derivatives: bhr̥u̯- `Gewebe'

Material: Hom. φᾶρος = att. φάρος n. (*φαρFος) `Tuch, Leinwand, Hülle, Decke'; φάραι (?) ὑφαίνειν, πλέκειν Hes. ; φορμός `Tragkorb, Matte';

    lit. burva `eine Art Kleidungsstück', lett. burves Pl. `kleine Segel' (-u̯- Suffix wie in gr. *φαρFος), lett. buras ds. , lit. bùrė `Segel'. S. zum Vokalismus Walde Streitberg-Festschrift 176.

References: WP. II 164, Specht Dekl. 182.

Page(s): 137 - 138


Root / lemma: bhes-1

English meaning: to smear, spread

German meaning: `abreiben, zerreiben, ausstreuen'

Material: Ai. bábhasti `zerkaut', 3. Pl. bápsati; bhásma- n. `Asche';

    durch verbale Erweiterungen entstandene psā(i)-, psō/i/-, psǝ(i)-, psī- in ai. psāti `verzehrt', gr. ψάω, ψάιω `reibe', ψαίρω ds. , ψαύω `berühre', ψηνός `kahlköpfig', ψῆφος f. , dor. ψᾶφος `Kieselstein', ψήχω `reibe ab', ψώχω `zerreibe';

    Ψόλος, φέψαλος `Ruß, Rauch'; ψάμμος f. `Sand, Strand' aus *ψάφμος, vgl. ψαφαρός `zerbrechlich' (*bhsǝ-bh-) und lat. sabulum `Sand' (*bhsǝ-bhlo-?); mit schon idg. sporadischem Wandel des anlaut. bhs- zu s-: gr. ἄμαθος `Sand' (= mhd. samt); durch verschiedene Kontaminationen ἄμμος und ψάμαθος ds. , dazu ψῑλός `kahl, bloß', ψιάς `Tropfen' usw. ;

    alb. fšiṅ, pšiṅ, mešiṅ `kehre aus, dresche';

    lat. sabulum `Sand' (s. oben), womit EM. 881 arm. awaz ds. vergleicht;

    mhd. samt (*samatho-) neben ahd. sant `Sand' (*samtho-, germ. sanda-, daraus finn. santa);

    toch. A päs- `ausgießen, besprengen' (?).

References: WP. II 189, Boisacq 48, 1074, Kluge11 s. v. Sand, Schwyzer Gr. Gr. I 328 f. , 676; Specht Dekl. 255, 325, Van Windekens Lexique 91.

Page(s): 145 - 146


Root / lemma: bhes-2

English meaning: to blow

German meaning: `hauchen, blasen'

Comments: wohl Schallwurzel

Material: Ai. bábhasti `bläst', bhástrā f. `Blasebalg, Schlauch', bhasát f. `Hinterteil', bháṁsas n. `ein Teil des Unterleibs';

    gr. ψύ̄-χω `blase' (zum Suffix s. Hirt Idg. Gr. 3, 256), ψῡχή `Hauch, Seele'.

    Hierber wohl ψύ̄-χω `kühle ab' (ursprgl. durch Blasen), ψῦχος `Kälte', ψῡχρόs `kalt' usw. trotz Benveniste BSL. 33, 165 ff. ; nach Schwyzer Gr. Gr. I 329 onomatopoetisch, wie auch ψίθυρος `lispelnd'.

References: WP. II 69, WH. I 477, Boisacq 1075, Uhlenbeck Ai. W. 186, 198.

Page(s): 146


Root / lemma: bheudh-, nasal. bhu-n-dh-

English meaning: to be awake, aware

German meaning: `wach sein, wecken, beobachten; geweckt, geistig rege, aufmerksam sein, erkennen, oder andere dazu veranlassen (aufpassen machen, kundtun, gebieten; darbieten)'

Material: Themat. Präs. in ai. bṓdhati, bṓdhate `erwacht, erweckt, ist wach, merkt, wird gewahr', av. baođaiti `nimmt wahr', mit paitī- `sein Augenmerk worauf richten' (= gr. πεύθομαι, germ. *biuðan, abg. bljudǫ); Aor. ai. bhudánta (= ἐπύθοντο), Perf. bubṓdha, bubudhimá (: germ. *bauð, *buðum), Partiz. buddhá- `erwacht, verstandig; erkannt' (== gr. ἀ-πυστος `unkundig; unbekannt'), buddhí- f. `Einsicht, Verstand, Meinung, Absicht' (= av. paiti-busti- f. `das Bemerken', gr. πύστις `das Nachforschen, Fragen; Kunde, Nachricht'); Kausativ in ai. bōdháyati `erweckt; belehrt, teilt mit', av. baođayeiti `bemerkt, fühlt' (= abg. buždǫ, buditi, lit. pasibaudyti); Zustandsverb in ai. budhyátē `erwacht, wird gewahr; erkennt', av. buiđyeiti `wird gewahr', frabuidyamnō `erwachend'; ai. boddhár- m. `Kenner' ( : gr. πευστήρ-ιος `fragend'); av. baođah- n. `Wahrnehmung, Wahrnehmungsvermögen', Adj. `wahrnehmend' (: hom. ἀ-πευθής `unerforscht, unbekannt; unkundig'); av. zaēni-buđra- `eifrig wachend' (:abg. bъdrъ, lit. budrùs); av. baoiđi- `Wohlgeruch' (= ai. bṓdhi- `vollkommene Erkenntnis');

    gr. πεύθομαι und πυνθάνομαι (: lit. bundù, air. ad-bond-) `erfahre, nehme wahr, wache' (πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι), πευθώ `Kunde, Nachricht'; πύστις, πεῦσις f. `Frage';

    cymr. bodd (*bhudhā) `freier Wille, Zustimmung', corn. both `Wille' (: aisl. boð), air. buide `Zufriedenheit, Dank'; hierher auch air. ad-bond- `ansagen, verkündigen', uss-bond- `absagen, verweigern' (z. B. Verbaln. obbad); hochstufig air. robud `Verwarnung', cymr. rhybudd `Warnung', rhybuddio `warnen' (: russ. probudítь `aufwecken');

    got. anabiudan `befehlen, anordnen', faúrbiudan `verbieten', aisl. bjōða `bieten, anbieten, zu erkennen geben', ags. bēodan, as. biodan, ahd. biotan `bieten, darbieten', nhd. bieten `gebieten, verbieten, Gebiet', eigentl. `Befehlsbereich'; aisl. boð n. , ags. gebod n. , mhd. bot n. `Gebot', ahd. usw. boto `Bote', ahd. butil (nhd. Büttel), ags. bydel `Bote, Gerichtsdiener'; got. biuÞs, -dis `Tisch', aisl. bjōðr, ags. bēod, ahd. beot, piot `Tisch; Schüssel', eig. `worauf angeboten wird, Servierbrett' (dazu auch ahd. biutta, nhd. Beute `Backtrog, Bienenkorb').

    Mit ū (vgl. Hirt Idg. Gr. II 96): got. anabūsns f. `Gebot' (*-bhudh-sni-), as. ambūsan f. ds. , ags. bȳsen f. `Beispiel, Vorbild', aisl. bȳsn n. `Wunder' (aus `*Warnung'), bȳsna `vorbedeuten, warnen';

    lit. bundù, bùsti `erwachen' und (ohne Nasalinfix) budù, budė́ti `wachen', bùdinu, -inti `wecken', budrùs `wachsam'; Kausativ baudžiù, baũsti `strafen, züchtigen'; refl. `beabsichtigen' (*bhoudh-i̯ō), baũdžiava `Scharwerk, Frondienst', lit. bauslỹs `Befehl', lett. baũslis `Gebot', lett. bauma, baũme `Gerücht, Nachrede' (*bhoudh-m-), lit. pasibaudyti `sich erheben, aufbrechen', baudìnti `aufmuntern, Lust zu etwas erwecken', apr. etbaudints `auferweckt'.

    Themat. Präs. in abg. bljudǫ, bljusti `wahren, hüten, achtgeben', russ. bljudú, bljustí `beobachten, wahrnehrnen' (über slav. -ju aus idg. eu s. Meillet Slave commun2 58).

    Kausativ in abg. buždǫ, buditi `wecken', russ. bužú, budítь ds. (usw. ; auch in russ. búdenь `Werktag', wohl eig. `Wecktag' oder `Tag für Frondienst'); Zustandsverb mit ē-Suffix in abg. bъždǫ, bъděti `wachen', perfektiv (mit ne-/no-Suffix wie in gr. πυνθ-άνο-μαι, wo -ανο- aus -n̥no-, Schwyzer Gr. Gr. I 700) vъz-bъnǫ `erwache' (*bhud-no-, aus einem Aor. des Typus gr. ἐπύθετο gebildet, usw. , s. Berneker 106 f. , auch über skr. bȁdnjī da^n `Christabend', bȁdnjāk `Holzscheit, das man am Weihnachtsabend ins Feuer legt' usw. ), abg. sъ-na-bъděti `φυλάττειν'; abg. bъdrъ `πρόθυμος; willig, bereit', bъždrь ds. , russ. bódryj `munter, stark, frisch', skr. bàdar `lebhaft'.

    Toch. В paut-, A pot `ehren'? (Van Windekens Lexique 87).

References: WP. II 147 f. , Feist 41, 97, Meillet Slave commun2 202 f.

Page(s): 150 - 152


Root / lemma: bheug-1

English meaning: to flee

German meaning: `fliehen'

Comments: nach Kretschmer (Gl. 30, 138) zu bheug(h)-2 (av. baog- in der intransitivien Bedeutung `sich retten')

Material: Gr. φεύγω (Aor. ἔφυγον, Perf. πέφευγα) `fliehe', φυγή f. (= lat. fuga) `Flucht', hom. φύζα (*φυγι̯α) ds. , Akk. φύγα-δε `in die Flucht' vom Kons. -Stamm *φυγ-;

    vielleicht im ven. ON Φεύγαρον (Westdeutschl. ) `Fluchtburg';

    lat. fugiō, fūgī, -ere `fliehe, enteile, verschmähe', fuga f. `Flucht';

    lit. bū́gstu, bū́gau, bū́gti intr. `erschrecken', kaus. baugìnti `jemd. erschrecken', baugùs `furchtsam'.

References: WP. II 144, 146, WH. I 556 f. , Kretschmer Gl. 30, 138.

Page(s): 152


Root / lemma: bheug-2, bheugh-

English meaning: to clear away, free

German meaning: `wegtun, reinigen, befreien'; intrans. `sich retten'

Material: Av. baog-, bunja- `lösen, retten, sich retten vor' (bunjainti `sie befreien, retten', būjayamnō `ablegend', bunjayāt̃ `er rette'), būjim Akk. `Reinigung', ązō-buj- `aus Not befreiend', baoxtar- `Befreier'; pehl. paz. bōxtan `retten, erlösen', südbal. bōjag `öffnen, lösen, losbinden', als pers. Lw. arm. bužem `heile, rette, befreie', boiž `Heilung, Befreiung'; pāli paribhuñjati `reinigt, kehrt aus'; aber pāli bhujissa- `freigelassen (von früheren Sklaven)' = ai. bhujiṣyà- `frei, unabhängig' (Lex. , in der Lit. als `nutzbar', Subst. `Diener(in)'), zu bheug-4.

    Illyr. PN Buctor, ven. Fuctor (: av. baoxtar-), Fugonia, vhuχia, vhou-χontios, usw.

    Got. usbaugjan `ausfegen, auskehren', nhd. dial. Bocht `Kehricht, Mist'; hierzu wohl auch mhd. biuchen `in Lauge kochen', ursprgl. `reinigen', būche f. `Lauge' (mit sekund. Ablaut).

    Die Doppelheit germ. gh : ar. g- auch bei bheugh- (nhd. biegen): bheug- (ai. bhujati usw. ) `biegen'. Wohl identisch damit.

References: WP. II 145, WH. I 560, Kretschmer Gl. 30, 138.

Page(s): 152


Root / lemma: bheug-3, bheugh-

English meaning: to bow

German meaning: `biegen'

Material: Ai. bhujáti `biegt, schiebt weg', bhugná-ḥ `gebogen', bhúja-ḥ `Arm', bhujā `Windung, Arm', bhōgá- `Windung einer Schlange; Ring' (: ahd. boug); niṣ-bhuj- `schieben', Pass. `sich drücken, entwischen';

    vielleicht bierher alb. butë `weich' aus *bhug(h)-to- `biegsam';

    ir. fid-bocc `hölzerner Bogen', wohl auch bocc `tener' (`*biegsam'), nir. bog `weich' (aus*buggo-), KZ. 33, 77, Fick II4; für abret. buc `putris', pl. bocion `putres', nbret. amsir poug `temps mou', die brit. -ch- = ir. -gg- erwarten ließen, erwägt Pedersen KG. I 161 Entlehnung aus dem Ir.

    Im Germ. *bheugh-: got. biugan, ahd. biogan `biegen', aisl. Partiz. boginn `gebogen'; ablaut. ags. būgan `sich biegen', mit fram `fliehen'; Kaus. aisl. beygja, as. bōgian, ags. bīegan, ahd. bougen, nhd. beugen; aisl. biūgr `gebogen', ahd. biugo `sinus'; aisl. bogi, ags. boga (engl. bow), ahd. bogo, nhd. Bogen (ahd. swibogo `Schwibbogen' aus *swi[bi-]bogo); vielleicht dazu got. bugjan `kaufen', aisl. byggia `eine Frau kaufen', ags. bycgan, as. buggian `kaufen' (vgl. nhd. dial. `sich etwas beibiegen' = `erwerben, nehmen');

    dazu wohl lett. bauga und baũgurs `Hügel'.

    Intensivum (mit Verschärfung) germ. *bukjan im mhd. bücken, schweiz. bukche; mnd. bucken, afries. buckia `sich bücken' (Wissmann Nom. postverb. 171, 181).

References: WP. II 145 f. , WH. I 556, Feist 96.

Page(s): 152 - 153


Root / lemma: bheug-4

English meaning: to enjoy

German meaning: `genießen'

Material: Ai. bhuṅktḗ (mit Instr. , jünger Akk. ) `genießt', vgl. bhunákti, bhuñjati `gewährt Genuß, genießt, verzehrt', bubhukṣā `Hunger', bhṓga-ḥ `Genuß'; über ai. bhujiṣyà- s. oben unter bheug-2;

    alb. bungë f. , bunk, bungu m. `(Speise)eiche' (als `Nährbaum', Postverbale = `Kostgewährer');

    lat. fungor `verrichte, werde fertig mit', mit Akk. , später Abl. , dēfungor `bringe zu Ende, überstehe', perfungor `genieße ganz, verwalte zu Ende'.

References: WH. I 565 f. , Wackernagel Synt. I 68, Jokl L. -k. Unters. 179.

Page(s): 153


Root / lemma: bheu-, bheu̯ǝ- (bhu̯ā-, bhu̯ē-) : bhō̆u- : bhū-

English meaning: to be; to grow

German meaning: ursprünglich `wachsen, gedeihen'

Comments: (wohl = `schwellen'), vgl. ai. prábhūta-ḥ mit ai. bhūri-ḥ usw. unter *b(e)u-, bh(e)u- `aufblasen, schwellen', woraus `entstehen, werden, sein', weiters `gewohnheitsmäßig wo sein, wohnen'; i̯o/ī-Präsens bhu̯-ii̯ō, bhu̯-ii̯e-si, bhu̯-ī-si usw. als Verbum `sein' suppliert oft das Paradigma von es- `sein'; erweiterte Wz. bheu̯ī-, bhu̯ēi-

Derivatives: zahlreiche Nominalbildungen mit den Bed. `das Sein, Wesen, Wohnen. . Wohnsitz', wie bhū̆to-, bhū̆tā, bhū̆ti-, bhū̆tlo-, bhūmen-, bhūlo-, bhūro- usw.

Material: Ai. bhávati `ist, ist da, geschieht, gedeiht, wird' = av. bavaiti `wird, entsteht; geschieht; wird sein', apers. bavatiy `wird'; Fut. ai. bhavišyáti, av. būšyeiti Partiz. būšyant- `der ins Dasein treten wird' (letztere = lit. bū́siu, ksl. byšęšteje `τὸ μέλλον', vgl. gr. φύ̄σω); Aor. ai. ábhūt (= gr. ἔφῡ) und bhúvat, Perf. babhū́va, Partiz. Perf. Akt. babhūvā́n, f. babhūvúšī (: gr. πεφυώς, πεφυυῖα, lit. bùvo, aksl. byvati), Inf. bhávitum, Absol. bhūtvā́ (vgl. lit. bū́tų Supinum `zu sein', apr. būton Inf. );

    ai. bhūtá-ḥ, av. būta- `geworden, seiend, ai. bhūtá-m `Wesen' (: lit. búta `gewesen', aisl. būð f. `Wohnung', russ. bytъ `Wesen, Lebensart'; mit gr. φυτόν, air. -both `man war', both f. `Hütte', lit. bùtas `Haus'); prá-bhūta-ḥ `reichlich, zahlreich', npers. Inf. būdan `sein';

    ai. bhū́ti-ḥ, bhūtí-ḥ f. `Sein, Wohlsein, guter Zustand, Gedeihen' (av. būti- m. `Name eines daēva'? = aksl. za-, po-, prě-bytь, russ. bytь, Inf. aksl. byti, lit. bū́ti; mit gr. φύσις).

    Pass. ai. bhūyate; kaus. bhāvayati `bringt ins Dasein; hegt und pflegt, erfrischt', Partiz. bhāvita-ḥ auch `angenehm erregt, gut gestimmt' (= aksl. iz-baviti `befreien, erlösen'), mit ders. Dehnstufe bhāvá-ḥ `Sein, Werden, Zuneigung' (: russ. za-báva f. `Unterhaltung') neben bhavá-ḥ `Entstehung, Wohlfahrt, Heil';

    bhavítram `Welt' (ablaut. mit gr. φύτλᾱ `Natur, Geschlecht' und lit. būklà `Wohnung' usw. , und mit germ. *buÞla- und *bōÞla-, woneben mit Formans -dhlo- čech. bydlo); bhavana-m `das Werden; Wohnstätte, Haus (: alb. bane, aber mir. būan `standhaft' aus *bhou-no-), ablaut. bhúvana-m `Wesen';

    ai. bhū́- f. `Erde, Welt', bhū́mī, bhū́miḥ-, av. ap. būmī-, npers. būm `Erde', ai. bhū́man- n. `Erde, Welt, Sein' (= gr. φῦμα), bhūmán- m. `Fülle, Menge, Reichtum'; pra-bhú-ḥ `mächtig, hervorragend';

    s-St. bhaviṣ-ṇu-ḥ `werdend, gedeihend', bhū́ṣati `macht gedeihen, stärkt', bhūṣayati `schmückt', bhūṣana-m `Amulett, Schmuck'.

    Die ī-Basis *bh(e)u̯ī-, wie es scheint, im ai. bṓbhavīti Intens. und bhávī-tva-ḥ `zukünftig'; über iran. -Formen s. unten.

    Arm. bois, Gen. busoy `Schößling, Kraut, Pflanze', busanim `sprieße auf', ferner vielleicht boin, Gen. bunoi `Nest' (*bheu-no-), schwundstufig bun, Gen. bnoi `Stamm'.

    Thrak. ON Κασί-βουνον.

    Gr. φύω (lesb. φυίω wie osk. fuia, s. unten), `zeuge' (Aor. ἔφυσα), φύομαι `werde, wachse' (vgl. Schwyzer Gr. Gr. I, 686), wohl Neubildungen zum Aor. ἔφῡν `wurde', daneben (Neubildung?) ἐφύην; φυτόν `Gewächs, Pflanze, Kind, Geschwür', φυή `Wuchs; Natur, Charakter', φῦμα n. `Gewächs, Geschwür', φύσις `Natur', φῦλον n. `Stamm, Geschlecht, Art', φῡλή `Gemeinde und von ihr gestellte Heeresabteilung' (: aksl. bylъ, l-Partiz. bylьje); dehnstufiges *bhō[u]lo- vielleicht in φωλεός, φωλειός `Schlupfwinkel, Lager wilder Tiere', φωλεύω `schlafe in einer Höhle', φωλίς `ein Seefisch, der sich im Schlamm verbirgt'; aber aisl. bōl n. `Lager für Tiere und Menschen', ist kein von bōl (wohl aus *bōÞla) `Wohnstätte' verschiedenes Wort; dazu schwundstufig schwed. mdartl. bylja, bölja `kleines Nest' aus *bulja.

    Als 2. Kompos. -glied in ὑπερφυής, ὑπερ-φ[*F]ίαλος. Über φῖτυ s. unten.

    Illyr. VN Buni, ON Bοῦννος (: alb. bunë).

    Messap. βύριον οἴκημα, βαυρία οἰκία Hes. (:ahd. būr);

    alb. buj, bu^j (*bunjō) `wohne, übernachte', burr, burrë (*buro-) `Mann, Ehemann', banë `Wohnung, Aufenthalt, halb verfallenes Haus' (*bhou̯onā: ai. bhavanam), banoj `wohne'; bun(ë) `Sennhütte' (*bhunā); vielleicht auch bōtë `Erde, Boden, Welt, Leute' (*bhu̯ā-tā oder *bhu̯ē-tā).

    Lat. fuī (alat. fūī) `bin gewesen' aus *fū-ai, Umgestaltung des alten Aor. *fūm (= gr. ἔ-φῡν, ai. á-bhūt `er war'), fu-tūrus `künftig', forem `wäre', fore `sein werden', alat. Konj. fuam, fuat `sei' (*bhuu̯ām; vgl. lit. bùvo `war' aus *bhu-u̯āt), daneben -bam (*bhu̯ām : osk. fu-fans `erant', air. -bā `ich war') in legē-bam usw. , vgl. lat. -fal. - (aus *bhu̯ō) in amā-bō, alat. venī-bō, fal. pipafÞ usw. mit dem ir. b-Futurum (do-rīmiub `ich werde aufzählen' aus *to-rīm-ī-bu̯ō), Intensiv futāvit `fuit';

    osk. fu-fans `erant', fu-fens `fuērunt', fusíd = lat. foret, fust (= umbr. fust) `erit' und `fuerit', fuid Konj. -Perf. `fuerit'; aber über futír `Tochter' s. Vetter Gl. 29, 235, 242 ff. gegen WH. I 557, 867;

    umbr. fust `erit', furent `erunt' (*fuset, *fusent), fefure `fuerint', futu `esto' (fuu̯etōd oder fu-tōd).

    Ein i̯o/ī-Präs. zur Wz. *bhū̆- : *bhu̯-ii̯ō liegt vor in lat. fīō, fī̆erī `werden, entstehen, erzeugt werden', das ī statt von fīs, fīt (*bhu̯-ī-si, *bhu̯-ī-ti) bezogen; osk. fiiet (*bhu̯ii̯ent) `fiunt', umbr. fito `facta, bona?', fuia `fīat', fuiest `fīet' (*bhu-i̯ō neben *bhu̯ii̯ō wie in lesb. φυίω, s. oben);

    lat. Nominalbildungen nur in dubius `zweifelnd, unsicher' (*du-bhu̯-ii̯o-s `doppelgestaltig', vgl. umbr. di-fue `bifidum' < *du̯i-bhui̯om), probus `gut gedeihend, redlich' (*pro-bhu̯os : ai. pra-bhú- `hervorragend'), osk. am-prufid `improbē', prúfatted `probāvit', umbr. prufe `probē'; lat. super-bus `hochmütig'.

    Über lat. moribundus s. Niedermann Mél. Meillet 104, Benveniste MSL. 34, 189.

    Air. baë `Nutzen' (*bhu̯ǝ-i̯om), būan `standhaft, gut' (*bhouno-, dazu cymr. bun `Königin, Frau'); mir. baile `Heim, Ort' (*bhu̯ǝ-lii̯o-);

    air. buith `sein' (ursprgl. Dat. des ā-St. both < *bhutā = cymr. bod, corn. bos, bret. bout = air. both f. `Hütte', cymr. bod f. `Wohnung': lit. bùtas `Haus'; hierzu auch mir. for-baid `Grabtuch, Bahre'), Fut. -bīa `wird sein' (= lat. fiat), Prät. 1. Sg. (*bhu̯ām), 3. Sg. boī (*bhōu̯e), Pass. Prät. -both `man war' (*bhu-to-); das Paradigma des Verbum Subst. und der Kopula besteht aus Formen von es- und bheu-, z. B. hat die 1. Sg. Präs. Konj. air. bēu (*bh-esō) den Anlaut von bheu- bezogen;

    air. -bīu `ich pflege zu sein', mcymr. bydaf, corn. bethaf, mbret. bezaff ds. (*bhu̯ii̯ō = lat. fīō, daneben *bhu̯ī- in air. bīth, mcymr. bit `estō' = lat. fīt);

    gall. PN Vindo-bios (*-bhu̯ii̯os), vgl. cymr. gwyn-fyd `Glück' (`weiße Welt', byd), air. su-b(a)e `Freude' (*su-bhu̯ii̯o-), du-b(a)e (du = gr. δυς-) `Trauer';

    got. bauan `wohnen, bewohnen', ald bauan `ein Leben führen', gabauan `Wohnung aufschlagen' (*bhōu̯ō, Vokalismus wie in ai. bhāvayati, bhāva-ḥ, slav. baviti), aisl. būa (bjō, būinn) `wohnen, instand bringen, ausrüsten', ags. būan und buw(i)an (būde, gebūen) `wohnen, bebauen' (daneben ags. bōgian, afries. bōgia `wohnen', lautlicher Typus von got. stōja aus *stōwijō und ō als ursprünglichen Vokal stützend), ahd. būan (būta, gibūan) `wohnen, bebauen', nhd. bauen; aisl. byggja `an einem Orte wohnen, bebauen, bevölkern', später `erbauen, bauen' (aus *buwwjan?*bewwjan?); aisl. n. `Wohnort, Wirtschaft, Haushalt', ags. n. `Wohnung' (Pl. by n. vom i-St. *būwi- = aisl. bȳr m. `Wohnstätte, Hof'; ähnlich lit. būvis `bleibender Aufenthalt'), ahd. , mhd. , Gen. būwes m. , selten n. `Bestellung des Feldes, Wohnung, Gebäude', nhd. Bau;

    aisl. būð f. `Wohnung, Zelt, Hütte'; aschwed. bōÞ, mnd. bōde, mhd. buode und būde `Hütte, Gezelt', nhd. Bude (*bhō[u]-); mnd. bōdel `Vermögen', bōl `Landgut', ags. bold und botl n. `Wohnung, Haus', *byldan, engl. to build `bauen', afries. bold und bōdel `Haus, Hausgerät, Eigentum' (*bōÞla- aus idg. *bhō[u]tlo- und *buÞla-, vgl. lit. būklà und westsl. bydlo), ebenso aisl. bōl n. `Wohnstätte' (s. oben auch zu bōl `Lager');

    aisl. būr n. `Vorratshaus, Frauengemach', ags. būr m. `Hütte, Zimmer', ahd. būr m. `Haus, Käfig', nhd. (Vogel-)Bauer, wovon ahd. nāhgibūr, ags. nēahgebūr, nhd. Nachbar, engl. neighbour und ahd. gibūr(o), mhd. gebūr(e), dann būr, nhd. Bauer `rusticus';

    ags. bēo `ich bin' (*bhu̯ii̯ō = lat. fīō, air. -bīu), daneben bēom, ahd. bim usw. nach *im von *es- `sein', wie ahd. bis(t), ags. bis nach is.

    Vielleicht got. bagms, ahd. bōum, ags. bēam `Baum' aus *bhou̯(ǝ)mo- `φυτόν' und aisl. bygg n. `Gerste', as. Gen. PL bewō `Saat, Ertrag', ags. bēow n. `Gerste' (*bewwa-) als `Angebautes'.

    Lit. bū́ti (lett. bu^t, apr. boūt) `sein', bū́tų Supin. `zu sein' (apr. būton Inf. ), Partiz. bū́tas `gewesen', Fut. bū́siu (lett. bu^šu), Prät. bùvo `er war' (vgl. auch buvó-ju, -ti `zu sein pflegen' und aksl. Iter. byvati); Opt. apr. bousai `er sei', Prät. bēi, be `er war' (von einer mit -ēi- erweiterten Basis);

    lit. bū̃vis m. `Sein, Leben', buvinė́ti `hie und da ein Weilchen bleiben', apr. buwinait `wohnet!';

    lett. bu^šana `Sein, Wesen, Zustand', apr. bousennis `Stand'; lit. bùtas, apr. (Akk. ) buttan `Haus';

    lit. būklas (*būtla-) `cubile, latebrae ferarum', pabū̃klas `Instrument, Gerät; Erscheinung, Gespenst', būklà, būklė̃ `praesentia, Wohnung', ostlit. búklė ds. (s. oben; dazu buklùs `weise, schlau');

    aksl. byti `werden, sein', lo- Partiz. bylъ `gewesen' (davon bylьje `Kraut; Heilkraut', vgl. zur Bed. φυτόν), Aor. bě `war' (*bhu̯ē-t); Imperf. běaše, Fut. Partiz. ksl. byšęšteje, byšąšteje `τὸ μέλλον', Kondiz. 3. Pl. bǫ (*bhu̯ā-nt), Partiz. za-bъvenъ `vergessen', neben sonstigem Partiz. *byt z. B. in russ. zabýtyj `vergessen', vgl. dazu auch Subst. russ. bytъ `Wesen, Lebensart' u. dgl. , apoln. byto `Nahrung', aksl. iz-bytъkъ `Überfluß, Rest' u. dgl. , bytьje `das Dasein';

    aksl. zabytь `Vergessen', pobytь `Sieg', prěbytь `Aufenthalt', russ. bytь `Wesen, Geschöpf; Tatbestand';

    Präs. aksl. bǫdǫ `werde, γίγνομαι', als Fut. : `werde sein' (ob zu lat. Adj. auf -bundus?); Kaus. aksl. izbaviti `befreien, erlösen' u. dgl. (: ai. bhāva-yati, vgl. zum Vokalismus auch got. bauan und aksl. zabava `Verweilen, Beschäftigung, Zeitvertreib'); čech. bydlo `Aufenthaltsort, Wohnung', poln. bydɫo `Vieh' (aus *`Stand, Wohlstand, Habe').

    Vielleicht hierher (Pedersen Toch. 2281) toch. В pyautk-, A pyotk-, AB pyutk- `zustande kommen', med. `zustande bringen'.

    Von der Basis bh(e)u̯ī-:

    npers. Imp. -d `seid!'; apers. Opt. bī-yāh setzt Wackernagel KZ. 46, 270 = ai. bhū-yā́-ḥ, -t;

    gr. φῖτυ n. `Keim, Sproß' = φίτῡμα, φῑτύω `erzeuge, säe, pflanze';

    lit. alt. bit(i) `ег war', auch Kondit. 1. Pl. (sùktum-) bime; lett. biju, bija `ich, er war' (lett. bijā- erweitert aus athemat. *bhu̯ī-); ablaut. apr. bēi, s. oben;

    aksl. Kondit. 2. 3. Sg. bi `wärst, wäre' (*bhu̯ī-s, *bhu̯ī-t), wozu sekundär 1. Sg. bi-mь mit Primärendung.

References: WP. II 140 f. , WH. I 375 f. , 504 f. , 557 f. , 865, 867, EM. 812 f. , 1004 f. , Trautmann 40 f. , Feist 83 f.

    Specht will (KZ. 59, 58 f. ) unter Heranziehung von gr. φάFος `Licht, Heil' = ai. bhava- `Segen, Heil', φαε-σί-μβροτος usw. unsere Wz. als *bhau̯ǝ-, nicht als *bheu̯ǝ- ansetzen. S. auch oben S. 91.

   

Page(s): 146 - 150


Root / lemma: bhē- : bhō-

English meaning: to warm, fry

German meaning: `wärmen, rösten'

Material: Ahd. bāen, bājan, nhd. bähen (*bhēi̯ō) `durch Umschläge wärmen, Brot rösten', dazu mit idg. -to-Suffix aisl. bađ `Dampfbad', as. bath, ags. bæÞ, ahd. bad `Bad'; dazu auch norw. dial. bara `mit warmem Wasser reinigen', schwed. bara `aufwärmen'.

    Davon mit g-Erweiterung bhōg-

    in gr. φώγω `rösten, braten', ags. bacan, bōc, ahd. bahhan, aisl. baka, -ađa ds. , mhd. sich becheln `sich wärmen, sich sonnen'; daneben mit intensiver Kons. -Schärfung ahd. backan, nhd. backen;

    gr. -illyr. βαγαρόν χλιαρόν; Λάκωνες Hes. (v. Blumental IF. 49, 175);

    Dazu vielleicht (als `heißer Wunsch') russ. bažítь, bažátь `wünschen, wonach hungern', čech. bažiti, perf. zabahnouti `nach etwas verlangen'.

References: WP. II 187.

Page(s): 113


Total of 2222 records 223 pages
Pages: 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100

New query

Select another database Language abbreviations
Change viewing parameters
Total pages generated Pages generated by this script
35056 158252
Help
StarLing database server Powered by CGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. Starostin xHarbour Copyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2006 by Phil Krylov